본문 바로가기

한국發 중국이야기

중국음식 '마라탕'은 영어로 이렇게 쓴다

반응형

중국에 엉터리 외국어로 표기된 단어가 많아지자 중국 국가언어위원회 등 관련 부서가 외국어 표기법을 마련했다. 올바른 외국어 표기법을 홍보해 중국을 찾는 외국인 관광객에게 중국을 제대로 알리려는 취지다.

최근 중국 국가표준화관리위원회·교육부·국가언어위원회는 교통·관광·오락·요식 등 13개 영역을 아우르는 공공서비스영역 관련 외국어 표기법을 공동 발표했다. 오는 12월 1일부터 신(新) 외국어 표기법에 따라 공식 시행할 예정이다. 

표기법에 따르면 공공서비스영역에서 외국어로 표기할 시 명칭을 직역하면 안 된다. 장소와 기관명일 경우 전문 용어는 중국어 병음에 따라 번역하고 일반 용어는 뜻에 맞게 표기한다. 번역을 지나치게 해서 중국과 해당 언어 국가의 이미지와 문화를 훼손하면 안 된다. 사회의 공공이익에 영향을 미치는 단어도 번역하면 안 된다. 



▲ 요리명 표기법 예시 / 자료출처 = 외국어 표기법




요리명의 경우 자오쯔(饺子)·쭝즈(粽子)·만터우(馒头, 소 없는 찐빵)·졘빙(煎饼) 등 중국만의 특색 요리는 한어 병음으로 표기하거나 재료·맛 등 특징에 따라 영문으로 표기한다. 예를 들면 다오샤오몐(刀削面, 도삭면)은 한어 병음에 따라 Daoxiao Noodles, 마라탕은 매운 요리란 의미에서 Spicy Hot Pot이다. 

중국 국가언어위원회 관계자는 "잘못된 표기법을 사용하는 업체가 많아 혼란을 불러일으킨다"며 "이번에 마련한 표기법으로 오류 정보가 바로 잡혔으면 좋겠다"고 말했다. 

중국어의 잘못된 외국어 표기는 매우 심각한 수준이다. 쓰촨(四川)성 청두(成都) 거리 곳곳에서는 아직 엉터리로 표기된 문장과 단어를 볼 수 있다. 예를 들면 '1m 밖에서 기다려주세요(请在一米线外等候)'는 'Please wait outside a noodle'로 표기됐다. 노약자석(老弱病残孕专座) 표지판에도 중국어 한 글자씩 번역해서 Seats for the old(老), the weak(弱), the sick(病), the crippled(残), the pregnant(孕)라고 적혀있다. 외국인들이 자주 다니는 장소인 공항에서도 잘못된 단어를 어렵지 않게 볼 수 있다. 공항 여객 터미널을 뜻하는 허우지러우(候机楼)는 'Hou Machine Building'라고 표기돼 있다. 

[봉황망코리아 차이나포커스] 최예지 기자 rz@ifeng.co.kr
[ⓒ 봉황망코리아미디어 & chinafocus.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]

[중국에서 가장 영향력 있는 한국 소식 플랫폼 - 봉황망 중한교류 채널]

출처: 봉황망코리아 ㅣ 차이나포커스


반응형